logo

Prešpurčina ešče nezgegla! Prešpurácke pomenovania miestnych lokalít

U esterhaziovcov doma

Bratislavské slovenské nárečie bolo ovplyvnené storočiami vplyvu západoslovenských nárečí, najmä záhorského, modranského a trnavského, ale už storočie je vystavené aj vplyvu stredoslovenských, východoslovenských, či dokonca rusínskych nárečí. Z cudzích jazykov ho najväčšmi ovplyvnila nemčina a maďarčina, no nezaostávajú ani české a moravské nárečia, dokonca brnenský hantec, tradične však aj (gradiščanská) chorvátčina, hebrejčina, jidiš, rómčina, angličtina, francúzština, či rôzne žargóny a argoty. Bratislavské nárečie však nie je jednoznačne uzatvorený celok, Vajnory hovorili modranským nárečím, Rača prechodovým záhorsko-modranským, Lamač, Dúbravka, Záhorská Bystrica a z menšej časti aj chorvátska Devínska Nová Ves a nemecký Devín záhorským nárečím a historická Bratislava, najmä slovenská štvrť Blumentál a Karlova Ves hovorili v minulosti špeciálnou zmesou nárečí.

Dnes si pospomínajme na staré prešpurácke názvy bratislavských miest a častí…

„Ahoj“ (Briežky, štvrť v Novom meste) – zo skautského pozdravu
„Aulízel, Ólízel“ (Starý háj) – z nemeckého Auliesel
„Blumentál“ (Kvetná dolina, časť Starého mesta) – z nemeckého Blumenthal
„Brener“ (Pálenisko) – z nemeckého Brenner
„Bubnovka“ (kopec oproti Horskému parku cez Búdkovu) – z rodiny Bubenovcov
„Cigofeld, Ciglfeld“ (Tehelné pole) – z nemeckého Ziegelfeld
„Cukrmandel, Cukermandel“ (Podhradie) – z nemeckého Zuckermandl
„Červenokožci“ (Vajnory) – ?
„Dévento, Déventov“ (Devínske jazero) – z maďarského Dévénytó
„Dornkapla, Tornkapla, Mexiko“ (Trnávka) – z nemeckého Dornkappeln
„Draždák“ (Draždiak) – z mena miestneho hájnika
„Elýzium“ (Lido) – ?
„Emiháza, Emyháza“ (Zátišie) – z maďarského Emmyház
„Feriba, Feriby“ (Prievoz) – z maďarského Főrév
„Firšnál, Gottko“ (Námestie slobody) – z nemeckého Fürstenallee
„Fixle, Fiksle“ (časť Rače) – z nemeckého Fuchseln
„Gronáre“ (Koruny, štvrť na Devíne) – z nemeckého Kronern
„Güllov dvor“ (časť Trnávky pri SC Avion) – z priezviska Güll
„Habeš“ (Krasňany) – zo skratky HBS/HBV, teda Hromadná bytová (vý)stavba
„Hirty“ (Paseky, časť Rače) – z nemeckého Hirthen
„Jardorf, Chorvátsky Jardorf“ (Jarovce) – z nemeckého Jahrndorf
„Jegenéš“ (Topoľové hony, Na konci sveta) – z maďarského Jegenyés
„Koldorf“ (Karlova Ves) – z nemeckého Karlsdorf
„Kramer“ (Kramáre) – z nemeckého Kramer
„Kuchajda“ (Pasienky) – z nemeckého Kuhheide
„Lakatoška“ (Račianske mýto) – ?
„Longitál“ (Dlhé diely) – z nemeckého Langentheil
„Mariatál, Marietál“ (Marianka) – z nemeckého Marienthal
„Mocngrunt, Mocengrunt“ (Machnáč) – z nemeckého Motzengrund
„Ochsenhajda, Oksenhajda“ (Ostredky) – z nemeckého Ochsenheide
„Orosvár“ (Rusovce) – z maďarského Oroszvár
„Ópark, Ókafé“ (Sad Janka Kráľa, AuCaffee) – z nemeckého Aupark
„Pečenský les, Pečňa“ (Pečniansky háj, štvrť v Petržalke) – z kmeňa Pečenehov
„Pišpeky“ (Podunajské Biskupice) – z maďarského Püspöki
„Pošen, Pošeň“ (štvrť v Ružinove) – z nemeckého Pöschen
„Prešpurek, Prešporek“ (Bratislava) – z nemeckého Pressburg, pôvodne asi Pre(d)slava
„Račišdorf, Račistorf“ (Rača) – z nemeckého Ratzersdorf, pôvodne asi Rača
„Rendez, Opičák, Opičí ostrov“ (Východné) – z maďarského Rendező
„Suňogdy“ (Komárov) – z maďarského Szunyogdi
„Šendorf“ (Obchodná ulica, Krásna Ves) – z nemeckého Schöndorf
„Šešlochty“ (Žabí majer) – z nemeckého Seeschlatt
„Šinvég“ (Pekná cesta) – z nemeckého Schönweg
„Špíg(e)lhajn, Špíg(e)lhágen“ (Zrkadlový háj) – z nemeckého Spiegelhagen
„Štajergrunt“ (Staré grunty) – z nemeckého Steiergrund
„Tébeň, Tibeň“ (Devín) – z nemeckého Theben
„Ubreksle“ (horná časť Karlovej Vsi) – z nemeckého Obereixel
„Vachmajster“ (Stráže, štvrť nad Hlavnou stanicou) – z nemeckého Wachtmeister
„Vaškutačka“ (Železná studnička) – z maďarského Vaskutacska
„Verekňa“ (Vrakuňa) – z maďarského Vereknye, pôvodne asi Brekyňa
„Westend, Vestend“ (Západ, štvrť pri Patrónke) – z nemeckého Westend
„Zaboš“ (Ovsište) – z maďarského Zabos
„Židovňa“ (Židovská a Zámocká ulica) – podľa prevažujúcej národnosti obyvateľov

A čo staré názvy obcí okolo Bratislavy? Spomenie si niekto ešte na nejaké?

„Beš“ (Gabčíkovo) – z maďarského Bős
„Beziň“ (Bezenye, Maďarsko) – z maďarčiny
„Béka“ (Mierovo) – z maďarského Béke
„Bíl, Bél“ (Veľký a Malý Biel) – z nemeckého Biel alebo maďarského Bél
„Cajla“ (časť Pezinka) – z nemeckého Zeile
„Cerové“ (Malé Šenkvice, časť Šenkvíc) – asi z chorvátskeho Cerove brdo
„Čalokez, Šuty“ (Žitný ostrov) – z maďarského Csallóköz a z nemeckého Schütt
„Čeklís“ (Bernolákovo) – z maďarského Cseklész
„Čela, Boltištorf“ (Rovinka) – z maďarského Csölle a nemeckého Waltersdorf
„Diosek, Divosek“ (Sládkovičovo) – z maďarského Diószeg
„Dimburk, Dimburg“ (Suchohrad) – z nemeckého Dürnburg
„Dínešd“ (Jánošíková, časť Dunajskej Lužnej) – z maďarského Dénesd
„Eberhard“ (Malinovo) – z nemeckého Eberhardt
„Fafárňa“ (Farná, časť Ivanky) – z nemeckého Pfaffendorf
„Fedýmeš, Fegýmeš, Fegmeš“ (Pusté a Veľké Úľany) – z maďarského Födémes
„Fél, Fíl“ (Tomášov) – z maďarského Fél
„Gešajov, Gessayov“ (Zálesie) – z mena Ignáca Gessaya
„Gocnód, Gocnok“ (Jarná, časť Cífera) – z nemeckého Gottesgnad
„Grinava, Griňava“ (Myslenice, časť Pezinka) – z nemeckého Grünau
„Guštatín“ (Kopfstetten, Rakúsko) – z nemčiny
„Gútora, Gútor“ (Hamuliakovo) – z maďarského Gútor alebo nemeckého Guttern
„Halmeš“ (Jablonec pri Cíferi) – asi z maďarského Halmes
„Hasprunka“ (Studienka) – z nemeckého Hausbrunn
„Hliník“ (Limbach) – ?
„Hoštetno, Hochštetno“ (Vysoká pri Morave) – z nemeckého Hochstetten
„Hrubý Mačad, Hrubý Mačíd“ (Veľká Mača) – zo západoslovenského hrubý=veľký
„Ivánka“ (Ivanka pri Dunaji, dnes krátko) – asi z mena Ivan
„Kiripolec“ (Kostolište) – z nemeckého Kirchenplatz
„Kisiprun, Kisibrun“ (Groissenbrunn, Rakúsko) – z nemčiny
„Kopčany“ (Kittsee, Rakúsko) – asi slovanský pôvod
„Krcov“ (Eckartsau) – asi slovanský pôvod
„Kučišdorf“ (Veľké Tŕnie, časť Vinosád) – z nemeckého Zuckersdorf
„Limišdorf“ (Loimersdorf, Rakúsko) – z nemčiny
„Losej“ (Lassee, Rakúsko) – z nemčiny
„Mager, Velký Máger“ (Zlaté Klasy) – z maďarského Nagymagyar
„Marchek“ (Marchegg, Rakúsko) – z nemčiny
„Matkoboží, Matka Božia“ (Boldog) – podľa zasvätenia kostola
„Mást“ (časť Stupavy) – asi z nemeckého Maast
„Mišérd, Mišdorf“ (Nové Košariská, časť Dunajskej Lužnej) – z maďarského Misérd a z nemeckého Mischdorf
„Mléčno“ (Mliečno, časť Šamorína) – asi preklad
„Neštich“ (časť Svätého Jura) – z nemeckého Neustift
„Nezider“ (Neusiedl am See) – z nemčiny
„Ompitál, Hompitál“ (Doľany) – z nemeckého Ottenthal
„Pajštún“ (Borinka) – z nemeckého Ballenstein alebo Bernstein
„Pezinek“ (Pezinok) – z nemeckého Bösing
„Poturno“ (Engelhartstetten) – ?
„Pruk“ (Most pri Bratislave) – z nemeckého Brück
„Pudmerice“ (Budmerice) – slovanský pôvod
„Rárbok, Ralbok (Rohožník) – z nemeckého Rohrbach
„Réca“ (Reca, dnes krátko) – z maďarského Réte
„Semet“ (Kalinkovo) – z maďarského Szemet
„Serdahel“ (Dunajská Streda) – z maďarského Szerdahely
„Šarfia, Šarfija“ (Blatné) – z maďarského Sárfő
„Štvrtek“ (Plavecký a Štvrtok na Ostrove)
„Švajnsbach“ (Viničné) – z nemeckého Schweinsbach alebo Schwansbach
„Torča, Torč“ (Nová Lipnica, časť Dunajskej Lužnej) – z maďarského Torcs
„Trlinek“ (Malé Tŕnie, časť Vinosád) – z nemeckého Terling
„Uherská Ves“ (Záhorská Ves)
„Úzor“ (Kvetoslavov) – z maďarského Úszor
„Zámeček“ (Schlosshof) – asi preklad
„Železno“ (Eisenstadt) – asi preklad

Ak sa vám prešpurčina páči, nazrite na Facebooku do skupiny Prešpurčina ešče nezgegla! 


Možnosti podpory Bratislavy fotogenickej

Máme radi Bratislavu rovnako ako vy. Naše články a fotky ochotne ponúkame vám, našim čitateľkám a čitateľom, bezplatne, ale ako všetko, aj technické zázemie a čas na tvorbu obsahu stránky stoja peniaze. Aj najmenšia finančná podpora nám pomáha venovať sa webu a s ním aj Bratislave - viac a lepšie.
Podporiť nás môžete prostredníctvom prevodu na transparentný účet číslo SK6783300000002001245463 občianskeho združenia Bratislava fotogenická.
Ďakujeme.

scroll to top
Bratislava fotogenická
Prehľad ochrany osobných údajov

Táto webová stránka používa cookies, aby sme vám mohli poskytnúť čo najlepšiu používateľskú skúsenosť. Informácie o súboroch cookie sa ukladajú vo vašom prehliadači a vykonávajú funkcie, ako je rozpoznanie vás, keď sa vrátite na našu webovú stránku, a pomáhajú nášmu tímu pochopiť, ktoré časti webovej stránky sú pre vás najzaujímavejšie a najužitočnejšie.